Translating Picturebooks. Key Topics. In: The Routledge Handbook of Translation and Young Audiences. Eds. Michał Borodo and Jorge Díaz-Cintas. Oxford: Taylor & Francis 2025, 309-323
The Creative Potential of Multilingual Picturebooks: Perspectives from Literary Studies and Foreign Language Teaching Research. [with Dietmar Rösler]. In: Creative Readings of Multilingual Picturebooks. International and Transdisciplinary Perspectives. Eds. Esa Christine Hartmann and Áine McGillicuddy. Oxford: Taylor & Francis 2025, 105–121
Fun and Military Games: The War in German Picturebooks, 1914-1915. In: Children’s Literature and Culture of the First World War. Eds. Lissa Paul, Rosemary R. Johnston and Emma Short New York: Routledge 2016, 197–213
Bilderwelten – Weltbilder. Intermediale Repräsentation fremder und eigener Nationen in ABC- und Bilderbüchern. In: Kinder- und Jugendliteraturforschung international. Ansichten und Aussichten. Festschrift für Hans-Heino Ewers. Eds. Gabriele von Glasenapp, Bernd Dolle-Weinkauff and Ute Dettmar. Frankfurt am Main: Lang 2014, 89–108
More than the sum of its parts? Synergy and picturebook translation. In: Écrire et traduire pour les enfants: Voix, images et mots – Writing and translating for children: Voices, images and texts. Eds. Elena Di Giovanni, Chiara Elefante and Roberta Pederzoli. Brussels: Peter Lang 2010, 133-148
S is for Spaniard. The representation of foreign nations in ABCs and picturebooks. In: European Journal of English Studies 13, 2009, 3, 333–349
Rose Blanche, Rosa Weiss, Rosa Blanca. A Comparative View of a Controversial Picture Book. In: The Lion and the Unicorn 29, 2005, 152-170
* Reprinted in: Children’s Literature Review, Vol. 126, September 2007, 130-138
Picture Books in Teacher Training: Creative Writing and Intercultural Learning with Das Land der Ecken and Die Englandreise. [with Dietmar Rösler]. In: Niemals zu früh und selten zu spät: Fremdsprachenunterricht in Schule und Erwachsenenbildung. Festschrift für Jürgen Quetz. Eds. Eva Burwitz-Melzer and Gert Solmecke. Berlin: Cornelsen 2005, 161-169
Das Europäische Bilderbuchprojekt: Sprach- und Kultursensibilisierung durch Bilderbücher. In: Bulletin Leseforum Schweiz 13, 2004, 25
Sprach- und Kultursensibilisierung durch Bilderbücher. Das Europäische Bilderbuchprojekt. In: Beiträge Jugendliteratur und Medien 56, 2004, 1, 27-32
Der Struwwelpeter: Terrifying for Tots or Harmlessly Hilarious? In: Inis 4, Spring 2003, 15-19
Translating Pictures. The Interaction of Pictures and Words in the Translation of Picture Books. In: Signal 90, 1999, 167-175
* Reprinted in The Translation of Children’s Literature. A Reader. Ed. Gillian Lathey. Clevendon: Multilingual Matters 2006, 113-121
* Reprinted in The Interconnections of the Only Connect Project: Translating, Mediating and Sharing Children’s Literature throughout Europe. Eds. Bernard P. E Bentley and Pedro C. Cerrillo Torremocha. Castilla-La Mancha: CEPLI University 2007, 25-36
* Reprinted in Considering Children’s Literature. A Reader. Eds. Andrea Schwenke Wyile and Teya Rosenberg.:Guelph, Ontario: Broadview Press 2008, 117-126