Articles and chapters
Translating Picturebooks. Key Topics. In: The Routledge Handbook of Translation and Young Audiences. Eds. Michał Borodo and Jorge Díaz-Cintas. Oxford: Taylor & Francis 2025, 309-323
Translation. In: The Routledge Companion to Children’s Literature and Culture. Eds. Claudia Nelson, Lies Wesseling, Andrea Mei-Ying Wu. New York, London: Routledge 2024, 329-339
Translation. In: Keywords for Children’s Literature. 2nd ed. Eds. Philip Nel, Lissa Paul, Nina Christensen. New York: New York University Press, 184–187
Children’s Literature and Translation Studies. In: The Routledge Handbook of Translation Studies. Eds. Carmen Millan-Varela and Francesca Bartrina. London, New York: Routledge 2013, 451-463
Translation. In: The Oxford Encyclopedia of Children’s Literature. 4 Vols. Ed. Jack Zipes. Oxford, New York: Oxford University Press 2006, Vol. 4, 107-108
Children’s Classics and Translation. In: Translation and the classic. Eds. Paul F. Bandia, James Luke Hadley and Siobhán McElduff. London, New York: Routledge, 2024, 73–91.
Ein übersetztes Rezept ohne Original. In: Kulinarische Welten der Kinder- und Jugendliteratur. Delikatessen aus erster Hand – eine Freundschaftsgabe für Carola Pohlmann. Ed. Sigrun Putjenter. Berlin: Staatsbibliothek zu Berlin – Preußischer Kulturbesitz 2023, 190–191. https://spktrum.spk-berlin.de/receive/spktrum_mods_00000121
插畫與跨符號翻譯:無稽詩文的視覺呈現 [Illustration as intersemiotic translation: Visualising nonsense]. In:跨界.成長.間/介:當代兒童文學研究思潮 [Border-crossings, Coming-of-age, and In-between: Contemporary Trends in Children’s Literature Research]. Eds. Andrea Mei-Ying Wu, Carol Chia-Yen Ku. Tainan 2022, 185–207.
Translating children’s literature: what, for whom, how, and why. A basic map of actors, factors and contexts. In: Belas Infiéis 8, 2019, 3, 13–35. DOI: 10.26512/belasinfieis.v8.n3.2019.25176. https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/25176
* Translated into Turkish by Muharrem Yeni: Çocuk Edebiyatını Çevirmek. In: Sin Edebiyat 28, 2021, 90-93
Englishness in German translations of Alice in Wonderland. In: Interconnecting translation studies and imagology. Eds. Luc van Doorslaer, Peter Flynn and Joseph Th Leerssen. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins 2016, 87–107
Der Sprachverliebte. Ein Nachruf auf den Übersetzer Harry Rowohlt. In: JuLit 41, 2015, 3, 69–71
Warren Weaver’s Alice in Many Tongues: A Critical Appraisal. In: Alice in a World of Wonderlands. The Translations of Lewis Carroll’s Masterpiece, 3 Vols. Eds. Jon A. Lindseth and Alan Tannenbaum. New Castle, Delaware: Oak Knoll Press 2015, Vol 1, 29–41
Miss Zimmermann and Her Successors: German Versions of Alice in Wonderland. In: Alice in a World of Wonderlands. The Translations of Lewis Carroll’s Masterpiece. Eds. Jon A. Lindseth and Alan Tannenbaum. 3 Vols. New Castle, Delaware: Oak Knoll Press 2015, Vol 1, 259–269
German 1869 [= Annotated back translation of a passage into English from the 1869 German translation of Alice in Wonderland] [with Beatrice Brodesser]. In: Alice in a World of Wonderlands. The Translations of Lewis Carroll’s Masterpiece. Eds. Jon A. Lindseth and Alan Tannenbaum. 3 Vols. New Castle, Delaware: Oak Knoll Press 2015, Vol 2, 224–227
German 1963 [= Annotated back translation of a passage into English from the 1963 German translation of Alice in Wonderland] [with Beatrice Brodesser]. In: Alice in a World of Wonderlands. The Translations of Lewis Carroll’s Masterpiece. Eds. Jon A. Lindseth and Alan Tannenbaum. 3 Vols. New Castle, Delaware: Oak Knoll Press 2015, Vol 2, 228–231
Zuhause im fremden Text. Sprachliche Identität in Übersetzungen. In: 1001 Buch 2013, 1, 4-13
* Reprinted in: Kulturelle Austauschprozesse in der Kinder- und Jugendliteratur. Zur genrespezifischen Transformation von Themen, Stoffen und Motiven im medialen Kontext. Eds. Gunda Mairbäurl and Ernst Seibert. Wien: Praesens, 33–55.
More than the sum of its parts? Synergy and picturebook translation. In: Écrire et traduire pour les enfants: Voix, images et mots – Writing and translating for children: Voices, images and texts. Eds. Elena Di Giovanni, Chiara Elefante and Roberta Pederzoli. Brussels: Peter Lang 2010, 133-148
Der Übersetzer als Performer. Harry Rowohlt erhält den Sonderpreis des Deutschen Jugendliteraturpreises 2005 für sein übersetzerisches Gesamtwerk ( = Laudatio der Vorsitzende der Sonderpreisjury). In: JuLit 31, 2005, 4, 8-14
Cross-Translation. In: Eselsohr 11, 2005, 14
The little Swiss girl from the mountains: Heidi in englischen Übersetzungen. In: Johanna Spyri und ihr Werk – Lesarten. Ed. Schweizerisches Institut für Kinder- und Jugendmedien. Zürich: Chronos 2004, 139-162
Narratology meets Translation Studies, or, The Voice of the Translator in Children’s Literature. In: Meta 48, 2003, 1-2, 197-207 https://www.erudit.org/revue/meta/2003/v48/n1-2/006967ar.html
* Reprinted in: Anuario de Investigación en Literatura Infantil y Juvenil, 1, 2003, 151-165
* Reprinted in: The Translation of Children’s Literature. A Reader. Ed. Gillian Lathey. Clevendon: Multilingual Matters 2006, 98-109
* Reprinted in: Children’s Literature. Critical Concepts in Literary and Cultural Studies. Ed. Peter Hunt. 4 Vols. London, New York: Routledge 2006, Vol. 4, 145-157
* Translation into Turkish by Hanımnur Mercan (in preparation)
Unübertragbarer Nonsense? Übersetzung und Rezeption von Alice in Wonderland im deutschsprachigen Raum. In: Akten des X. Internationalen Germanistenkongresses Wien 2000. Vol. 11. Übersetzung und Literaturwissenschaft. Ed. Peter Wiesinger. Bern etc.: Lang 2003, 119-126
Der Übersetzer als Erzähler. Zur Stimme des Übersetzers in der Kinderliteratur. In: Die Kunst des Erzählens. Festschrift für Walter Scherf. Eds. Helge Gernd and Kristin Wardetzky. Potsdam: Verlag für Berlin-Brandenburg 2002, 167-180
Erich und die Übersetzer. Eine komparatistische Analyse der Übersetzungen von Kästners Kinderromanen. In: Erich Kästners weltweite Wirkung als Kinderschriftsteller. Studien zur internationalen Rezeption des kinderliterarischen Werks. Eds. Bernd Dolle-Weinkauff and Hans-Heino Ewers. Frankfurt u.a.: Peter Lang 2002, 79-114
* Reprinted in slightly shortened form in: „Laboratorium Vielseitigkeit“. Zur Literatur der Weimarer Republik. Festschrift für Helga Karrenbrock zum 60. Geburtstag. Eds. Petra Josting and Walter Fähnders. Bielefeld: Aisthesis 2005, 393-411
Alice in different Wonderlands: Varying approaches in the German translations of an English children’s classic. In: Children’s Literature and National Identity. Ed. Margaret Meek. London: Trentham 2001, 11-21
“Any thing to me is sweeter …” British Translations of Heinrich Hoffmann’s Struwwelpeter. In: Princeton University Library Chronicle LXII, 2000, 1, 59-71
Kulturelle Hybridität und Transfer. Black Britain in der (ins Deutsche übersetzten) Kinder- und Jugendliteratur. In: Konfigurationen des Fremden in der Kinder- und Jugendliteratur nach 1945. Eds. Ulrich Nassen and Gina Weinkauff. München: iudicium 2000, 75-93
Der implizite Übersetzer in der Kinderliteratur: Ein Beitrag zur Theorie des kinderliterarischen Übersetzens. In: JuLit 25, 1999, 4, 41-53
* Reprinted in: Text-Notationen. Übersetzung und Mehrsprachigkeit im Bereich der Kinder- und Jugendliteratur. Eds. Heidi Lexe and Inge Cevela. Wien: STUBE 2005, 4-13 (= Fernkurs Kinder- und Jugendliteratur projekte)
Jedes fünfte Buch. Übersetzungen aus dem englischsprachigen Raum. In: Kinder- und Jugendliteratur in Deutschland. Ed. Renate Raecke. München: Arbeitskreis für Jugendliteratur 1999, 208-220
Translating Pictures. The Interaction of Pictures and Words in the Translation of Picture Books. In: Signal 90, 1999, 167-175
* Reprinted in The Translation of Children’s Literature. A Reader. Ed. Gillian Lathey. Clevendon: Multilingual Matters 2006, 113-121
* Reprinted in The Interconnections of the Only Connect Project: Translating, Mediating and Sharing Children’s Literature throughout Europe. Eds. Bernard P. E Bentley and Pedro C. Cerrillo Torremocha. Castilla-La Mancha: CEPLI University 2007, 25-36
* Reprinted in Considering Children’s Literature. A Reader. Eds. Andrea Schwenke Wyile and Teya Rosenberg. Guelph, Ontario: Broadview Press 2008, 117-126
Alice über Grenzen. Vermittlung und Rezeption von Klassikern der Kinderliteratur. In: Das Fremde in der Kinder- und Jugendliteratur. Interkulturelle Perspektiven. Eds. Bettina Hurrelmann and Karin Richter. Weinheim, München: Juventa 1998, 45-57
Die Stimmenvielfalt fremder Literaturen erschlossen. Ansprache der Jury-Vorsitzenden zum Sonderpreis des Deutschen Jugendliteraturpreises [verliehen an Mirjam Pressler] für das Gesamtwerk einer Übersetzerin. In: JuLit 20, 1994, 4, 34-36
Winnie-the-Pooh und der erwachsene Leser: Die Mehrfachadressiertheit eines kinderliterarischen Textes im Übersetzungsvergleich. In: Kinderliteratur im interkulturellen Prozeß. Studien zur Allgemeinen und Vergleichenden Kinderliteraturwissenschaft. Eds. Ewers, Hans-Heino, Gertrud Lehnert and Emer O’Sullivan. Stuttgart, Weimar: Metzler 1994, 131-153
The Fate of the Dual Addressee in the Translation of Children’s Literature. In: New Comparison 16, 1993, 109-119
Transportverluste – Transportgewinne. Anmerkungen zur Übersetzung von Komik im Werk Aidan Chambers’. In: Komik im Kinderbuch. Erscheinungsformen des Komischen in der Kinder- und Jugendliteratur. Ed. Hans-Heino Ewers. Weinheim, München: Juventa 1992, 201-221
* Reprinted in slightly revised form in Forschung Frankfurt 4, 1993, 49-57
* English translation by Anthea Bell: Losses and Gains in Translation: Some Remarks on the Translation of Humour in the Books of Aidan Chambers. In: Children’s Literature 26, 1998, 185-204
* Reprinted in: Reading the novels of Aidan Chambers. Seven Essays. Ed. Nancy Chambers. South Woodchester, Stroud: Thimble Press 2009, 111-134
Kinderliterarisches Übersetzen. In: Fundevogel 93/94, Dez/Jan 1991/92, 4-9
Bausteine für ein Seminar zum kinderliterarischen Übersetzen. In: Mitteilungen des Instituts für Jugendbuchforschung 2, 1991, 4-10
Wie kommen Abtönungspartikeln in deutsche Übersetzungen von Texten, deren Ausgangssprachen für diese keine direkten Äquivalente haben? [with Dietmar Rösler]. In: Sprechen mit Partikeln. Ed. Harald Weydt. Berlin, New York: de Gruyter 1989, 204-216